こんにちは。

昨夜は台湾の方とお会いしました。

台湾で使われている言葉と、中国大陸で使われている言葉、
たまに違うことがあります。
例えば、じゃがいも
台湾:馬鈴薯(日本語の「ばれいしょ」と同じですね)
中国大陸:土豆

これはアメリカ英語とイギリス英語の違いのようなものでしょうか。
例えば、お茄子
アメリカ:eggplant
イギリス:aubergine

豆知識です、何かの際にご活用ください!

余談ですが、現地で自炊をすると、食材の名称は覚えます。
お料理方法、炒める、煮るなどの単語も覚えます。
ところが、お料理名は覚えないんですよね、
なぜなら外食の時にしかお料理名は必要ではなく、
「レストラン」は大体現地の方と一緒だったので、注文してもらっていました。
旅をしていた時は、メニューがないお店ばかりだったので、
その場にある食材を選び、野菜炒めにしてもらうことが多かったです。
(一人の時は、ほとんどチャーハンでした。。。)
今、中華圏に旅する時は、いつも事前にお料理名を予習していきます(苦笑)
日本のような写真付きメニューは、無いところも多いんですよね。
日本のメニューは、世界にも誇れると思います。